Discussion about this post

User's avatar
David's avatar

Excellent essay, but I'm only commenting on your "One Final Note..." You have exactly mirrored what I've been saying for decades now, going back--at least--to the First Gulf War, where suddenly, after three decades of pronouncing "Qatar" like the disease ("catarrh") suddenly we were instructed to pronounce it as "gutter."

Now that I consider it, this all started with the sudden switchover from transcriptions of Chinese from Giles-Waite to Pinyin back in the 1970s. As my father--a Russian scholar--sarcastically pointed out, Pinyin is only superior if your normal alphabet is Cyrillic, as shown by the fact that Pinyin uses "x" for a soft guttural sound previously transcribed in Giles-Waite as "hs."

It's also amusing to realize that foreigners don't feel any impetus in this direction. I'm a French-speaker and I can tell you for a fact that not only are foreign place-names pronounced in a non-native way in French, they're often actually translated into French! "Den Haag" ("The Hague") becomes "La Haye" and "s'Hertogenbosch" becomes "Bois-Le-Duc." It took me three decades to realize that "Plaisance" in Italy is actually "Piacenza."

Expand full comment
John of Argghhh!'s avatar

I just gotta note... we still have and use our Aztek.

So there!

Or something.

But then, I've held this opinion since 2003. When we got our Aztek.

Expand full comment
196 more comments...

No posts